在中国由于记者报道性奴隶这个话题而被扣留

BEIJING — For a nation not yet inured to lurid and senseless crime, a report that a former civil servant in central China kept six women enslaved in an underground bunker — and that he killed two of them — was shocking enough.
新京报-作为一个国家还尚未习惯于耸人听闻和愚蠢的犯罪,曾有一篇报道指出一名公务员把六名女子囚禁在地下室,他杀害了其中两个,让人震惊万分。

But perhaps almost as disturbing, at least to some readers, was that the journalist who exposed the crime more than two weeks after the suspect’s arrest was detained by security agents who accused him of revealing state secrets.
但也许几乎同样令人不安的,至少对一部分读者而言是这个记者揭露了这个罪行而在嫌犯被逮捕的两星期后被控告他揭露国家机密的安全机构而耽搁。

After his release from questioning on Thursday, the reporter, Ji Xuguang, wrote an article that accused the authorities of trying to keep the public in the dark about a heinous crime that unfolded less than two miles from the city’s public security bureau.
当他周四被解除质疑后,记者纪许光写了一篇文章指控当局使公众笼罩在可憎罪行的黑暗中,当时的涉案小区离城区公安局还不到两公里。

“I was only thinking about how to make my story as accurate as possible and to satisfy the public’s right to know, but I soon discovered that I failed to address the most important issue — face,” wrote Mr. Ji, a reporter for Southern Metropolis Daily, one of the country’s most aggressively independent publications. “Before the truth becomes a state secret, the public and myself need answers.”

南方都市报记者纪许光独家报导,“我只是在思考,如何使尽可能准确我的故事,以满足公众的知情权,但我很快发现,自己忽略了最重要的问题-脸面,那些“国家机密”的真相,在没有真正被“国家机密”之前,我和社会公众一样,需要答案。

Still, much of the national media on Friday were mesmerized by the horrifying details of the case, which took place in the city of Luoyang, in Henan Province.
周五,仍有许多国家媒体对这件在河南省洛阳市发生的骇人听闻的案子的具体内容感到疑惑。

According to Mr. Ji’s account, the suspect, Li Hao, 34, kidnapped the women, ages 16 to 24, from the karaoke parlors where they worked and imprisoned them in a 215-square-foot dungeon he dug beneath a rented basement space. Over the course of two years, Mr. Li repeatedly forced the women to have sex with him, Mr. Ji said.
根据纪许光的解释,嫌疑人李浩,34岁,从夜总会KTV诱拐16-24岁的女子,把她们囚禁在一个215英尺的地下室里事先挖好的地窖中。在过去两年时间内犯罪嫌疑人李浩强行与6名女子发生性关系。

According to a police official who provided details to Mr. Ji, the suspect kept his captives perpetually starved so they would have little energy for escape, but he also gave them two computers on which they could “kill time” by watching movies and playing games. Mr. Li, who is married with an infant son, lived elsewhere in the city.
根据警方向纪先生提供详细信息,李浩已婚并育有一子,住在城市的其他地方,犯罪嫌疑人使他的俘虏长期处于饥饿状态以至于没有力气逃跑,但是他给这些女子配备了两台电脑以供看电影玩游戏消磨时间,李浩已婚并育有一子,住在城市的其他地方。

Mr. Li’s arrest came on Sept. 6, when one of the women escaped and found her way to the police.
9月6号,当一个女子逃脱并向警方报案后,实行对李浩的逮捕行动。

Mr. Ji said the rescued women were still in police custody on suspicion that they had a hand in the murders of the two women.
纪先生说因嫌疑这些获救的女子还在警局拘留, ,因为她们涉嫌参与谋杀两个女人。

In his posting on Friday, Mr. Ji said he stumbled upon the story this week after spending a few days in Luoyang to investigate the murder of a local television reporter. In his follow-up article, he said his questioners deemed the case a state secret because, he later learned, they feared that its revelation might tarnish Luoyang’s quest to become a “Civilized City” as part of a national competition.
星期五他发布会上,纪许光说他在洛阳几天时间里调查当地电视记者谋杀案中偶然发现了这个故事。在他后续的文章中,他说他的质疑来自于被认为是国家机密,他们害怕这个揭露会玷污洛阳参与全国文明城市的国家评比活动。

Mia Li contributed research.
马莉投稿此调查

Tags:

One Response to “在中国由于记者报道性奴隶这个话题而被扣留”

  1. ChasL says:

    Did you know the reporter has since said he was detained?

    http://weibo.com/1710546672/xpOq35BfI

    声明:我是记者纪许光。网传《纽约时报》称我"被拘捕"。此信息不实,我目前安全。亦从未接受过纽报采访。
    Notice: I am the reporter Ji Xuguang. New York Times’s article on the Web claimed I was “detained”. This information is not accurate, I am safe. Also I have never been interviewed by the NYT.

无觅相关文章插件,快速提升流量