雅虎利润上涨,但是收益却很平平
SAN FRANCISCO — Almost two years after Carol A. Bartz took over as chief executive of Yahoo, the turnaround of the country’s biggest Web portal is still clearly a work in progress.
旧金山 – 在卡罗尔答@巴茨任职雅虎CEO的近两年中,这个城市最大的门户网站的转变仍明显在进行中。
Yahoo’s tepid financial results, announced Tuesday, show a company that is making only modest headway as it tries to regain some of its former growth as well as its glory. Its business was essentially flat in the third quarter.
在周二,雅虎宣布财务业务仍然处于不温不火中。它显示公司正在做低调的进展,以尝试恢复一些昔日的增长及荣耀。在第三季度,它的商业基本持平。
“They’re treading water right now,” said Jordan Rohan, an analyst with Stifel, Nicolaus & Company.
施蒂费尔,尼古拉公司的研究员乔丹罗汉说:“他们现在正在趟着水过河。”
Ms. Bartz acknowledged that much work was ahead for Yahoo, based in Sunnyvale, Calif. “First you walk, then you run, then you fly,” Ms. Bartz said in a conference call with securities analysts.
巴茨女士承认是很多工作是以加州桑利尼亚的雅虎为首先安排的。“首先你走,然后跑,然后飞,”巴茨女士在一场证券分析师会议中说到。
Still, she pointed to areas showing signs of improvement or at least stability. Yahoo’s display advertising business is doing relatively well. Revenue from display ads on the Web portal increased 17 percent. But declines elsewhere eroded those gains. Revenue from search advertising and fees both fell.
同时,她指出商业上已经有好转的迹象,至少是稳定下来了。雅虎广告显示业务正在相对变好。来自于网站门户显示广告收入已经增长了17%。但是其它出被侵蚀的业务已经下降了。如搜索广告和佣金的收入一起都下滑了。
Yahoo’s net income more than doubled, to $396 million, or 29 cents a share, from $186 million, or 13 cents a share, in the year-ago quarter. Much of the increase, 13 cents a share, was a result of a one-time gain from the sale of its HotJobs business.
雅虎网络收入增长了一倍多,达到了3亿9千6百万美元,每股分红29美分,而去年同期的收入只有1亿8千6百万美元,每股分红只有13美分。而每股13美分的增长,则是来自于出售热门业务工作的一次性收入。
Excluding the sale, Yahoo would have had a profit of 16 cents a share. Wall Street had expected 15 cents a share, according to a survey of analysts by Thomson Reuters.
包括出售在内,雅虎已经收到了16美分一股的收益。通过汤姆森路透的一个调查分析发现,华尔街曾经的期望是15美分一股。
Revenue climbed 2 percent, to $1.6 billion. Excluding payments to advertising partners, revenue was $1.2 billion, slightly lower than the $1.3 billion that analysts had expected.
收益已经上升了2%,到达了16亿美元。除去广告合作伙伴的支付,收益达到了12亿,仅仅比分析预期的13亿目标略低。
Yahoo is trying to emerge from financial stagnation resulting from years of slow decision-making and a failure to innovate. Ms. Bartz, who was hired to restore the company’s growth, is under increasing pressure to show results. Her plan has been to focus on the company’s considerable strengths as a Web portal. It has an enormous audience of 630 million unique monthly visitors, making it the most-visited Web site in the world. She is outsourcing services deemed less important. Yahoo has already handed its search engine off to a rival, Microsoft.
雅虎正在尝试从因多年的决策缓慢和无创新而导致的经济停滞中挣脱出来。被聘佣来使公司起死回生的巴茨女士,在越来越大的压力下显示了这样的结果。她的计划已经聚焦于公司强大的门户网站优势。它拥有巨大的观众群-每月6.3亿的独立访客,是世界上最大的访问量的网站。她认为服务外包不是很重要。雅虎已经把自己的搜索引擎交给了它的对手微软来进行打理。
But some investors are growing impatient and have begun demanding that Yahoo’s board replace Ms. Bartz. Meanwhile, private equity firms are considering making a bid to buy Yahoo, and have spoken with AOL and the News Corporation about teaming up on a deal, according to people knowledgeable about the matter who were not authorized to speak publicly.
同时,据一些熟悉此事的人的小道言论指出,私人股本公司正在考虑竞争购买雅虎,且美国在线及新闻集团已经发表言论表示要组团来购买。
During a conference call with analysts, Ms. Bartz declined to comment about any buyout talks.
通过与分析师的电话会议,巴茨拒绝回答任何关于收购的问题。
Instead, she talked about the transition of Yahoo’s search engine to Microsoft, a process that is close to being finished in the United States. She also spoke of the progress Yahoo has made behind the scenes revamping the technology behind its Web portal. The overhaul is eliminating many of the roadblocks that made it nearly impossible to introduce new services quickly.
取而代之,她谈论了雅虎搜索引擎到微软的过渡,在美国这个过程即将完成。她也谈到雅虎已经改造了其后台的技术的进展。这次大修正在排除许多的问题,以至于几乎不能很快的推出新的服务。
Ms. Bartz noted an improvement in profit margins, a result she attributed largely to her aggressive cost-cutting over the last year. Margins in the quarter doubled to 12 percent from the same quarter a year earlier. Mr. Rohan, the analyst, said that Yahoo investors were “desperately in need of something to cheer about.”
巴茨提到了在利益率中的一个增长,她认为很大程度上是受益于她去年积极的成本削减。与比去年同期相比,本季度利润率翻了一倍,达到了12%。研究员罗汉先生说:雅虎投资者是“迫切地需要一件事来高兴一下了。”
Yahoo’s shares rose 0.7 percent in after-hours trading, to $15.60.
雅虎的股价在盘后交易中上小涨了0.7%,到了15.6美元。







Ms. Bartz acknowledged that much work was ahead for Yahoo, based in Sunnyvale, Calif. “First you walk, then you run, then you fly,” Ms. Bartz said in a conference call with securities analysts.
巴茨女士承认是为了加州桑利尼亚的雅虎总部而做很多工作的,“首先你走,然后跑,然后飞,”巴茨女士在一场证券分析师会议中说到。
感觉这里翻译的不对哈
谢谢您。